字幕吹き替え他何でも海外ドラマ日本語版の苦情批判

1 奥さまは名無しさん 2017/11/04(土) 21:49:46 ID:
クローイって言ってるのにクロエクロエ
吹き替えの声が合ってない
など

2 奥さまは名無しさん 2017/11/04(土) 22:07:14 ID:
バーンノーティスの悪口はそこまでだ

3 奥さまは名無しさん 2017/11/05(日) 08:18:42 ID:
this is usの高橋は糞

4 奥さまは名無しさん 2017/11/05(日) 18:34:15 ID:
俳優や芸人は
声優止めて欲しいわ

5 奥さまは名無しさん 2017/11/05(日) 18:49:07 ID:
吹き替えてる声優で重要人物がわかる

6 奥さまは名無しさん 2017/11/07(火) 21:14:30 ID:
ドゥルーなのにドリュー

7 奥さまは名無しさん 2017/11/08(水) 05:08:58 ID:
吹き替えしか見ない奴ってやっぱり地頭悪いよな。

8 奥さまは名無しさん 2017/11/08(水) 07:57:11 ID:
マルチ乙

9 奥さまは名無しさん 2017/11/09(木) 10:23:45 ID:
This is usの高橋話どうぞ

10 奥さまは名無しさん 2017/11/09(木) 21:17:35 ID:
主要キャストの声優が超脇役の声もやってるって
どんだけ貧乏所帯

11 奥さまは名無しさん 2017/11/14(火) 17:38:52 ID:
Frequency=周波数が何でシグナルになるなんだよ

12 奥さまは名無しさん 2017/11/16(木) 19:18:16 ID:
GOTに出てくる人名とか地名とか、実際の発音と離れてるものが多すぎて
日本語訳で視聴してる人と話がかみ合わ無くなる。

13 奥さまは名無しさん 2017/11/16(木) 20:08:23 ID:
ヒカル・スールーが何でミスター・カトーになるんだよ

14 奥さまは名無しさん 2017/11/17(金) 17:59:48 ID:
「I’m proud of you」を「誇りに思う」と覚えていませんか?
http://hapaeikaiwa.com/2014/01/23/%E3%80%8Cim-proud-of-you%EF%BC%88%E8%AA%87%E3%82%8A%E3%81%AB%E6%80%9D%E3%81%86%EF%BC%89%E3%80%8D/
「I’m proud of you」=「I’m happy for you」
日本語だと「私も嬉しいです」や「よかったね」、または「すごいじゃん」など、
どちらかというと喜びの気持ちを表すニュアンスになります。繰り返しますが、
多くの日本人が解釈している「誇りに思う」のような言葉の重さはこの表現に含まれていません。

We’re proud of you! ? よくやった!
http://promptbox.net/eigonojikan/20080821/
この場合は「誇りに思う」と訳すのがまず順当でしょう。でももうちょっと砕けた感じ、
もうちょっと普段使いの言葉で訳すなら、「よくやった!」くらいになるでしょうか。

15 奥さまは名無しさん 2017/11/17(金) 22:42:03 ID:
>>14
これはどうかなあ
ハッピーとプラウドではやっぱり重さが違うと思うけどなあ
本来は重いプラウドを砕けて使う場合があるというのが俺の解釈
プラウドをそんなあんたと友達で嬉しいという意味で使うから味がでる

16 奥さまは名無しさん 2017/11/18(土) 19:14:19 ID:
I’m proud of you
直訳だと 私は、あなたの誇り ?
いずれにしても
慣用句・ボキャブラリーであって
直訳でも誇りに思うでもないのだろうな

17 奥さまは名無しさん 2017/11/18(土) 20:14:50 ID:
高橋一生関連
ドラマ・映画 吹き替え 舞台

ドラマ・映画の俳優は演技も含めてリアリティーを重視するので
そのまま声優をやると棒に聞こえてしまう

吹き替えは欧米ならではの自己主張の強さもあるし
日本人的なリアリティーは排除して、はっきりくっきり劇的な表現
友近がコントにしてたような独特の世界になる

舞台で育った俳優がドラマ映画に出ると
声がでかすぎる・表現が大げさすぎると注意される

18 奥さまは名無しさん 2017/11/20(月) 20:28:39 ID:
ドラマじゃないけどYOUは何しに日本へ
あいまいだけどYOUが食べながら
This is strange. But I like this
字幕 日本の食べ物最高

19 奥さまは名無しさん 2017/11/26(日) 12:06:43 ID:
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

20 奥さまは名無しさん 2017/12/01(金) 18:12:22 ID:
原語だとぜんぜんオネエじゃないのに
オネエ言葉

新着レスの表示
■トップページに戻る■ お問い合わせ/削除依頼